Aesop’s Fables De Vulpe, Cane et Gallo
Posted: June 21, 2024 Filed under: Latin Translation, Classical Education, Aesop's Fables | Tags: Latin, Translation, Classical Education, Aesop's Fables Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every day. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Canis et gallus in rure ambulant. Nox appropinquat, et gallus arborem altam ascendit, et canis ad pedem arboris dormit. Gallus cum voce canorā vocat. Vulpes vocem audit, et appropinquat. Promittit, “Docebō carmen novum tibi si ab arbore descendis. Gallus respondet, “Descendam si comitem meum, quī sub arbore dormit, excitas.” Vulpes avide canem excitat, et canis gallum defendit.
Vocabulary | |
Altus, a, um- high | Excito, are, avi, atus- to wake up |
Ambulo, are, avi, atus- to walk | Gallus, i, m.- rooster |
Appropinquo, are, avi, atus- to approach | Meus, a, um- my |
Arbor, arboris, f.- tree | Novus, a, um- new |
Ascendo, ere, ascendi, ascensus- to climb | Nox, noctis, f.- night |
Audio, ire, ivi, itus- to hear, listen | Pes, pedis, f.- foot |
Avide (adv.)- greedily | Promitto, ere, promisi, promissus- to promise |
Canorus, a, um- melodious, harmonious | Qui, quae, quod- who |
Carmen, carminis, n.- song | Respondeo, ere, respondi, responsus- to respond |
Comes, comitis, c.- companion | Rus, ruris, n.- countryside, country |
Defendo, ere, defendi, defensus- to defend | Sub+abl.- under |
Descendo, ere, descendi, descensus- to climb down | Voco, are, avi, atus- to call |
Doceo, ere, ui, doctus- to teach | Vox, vocis, f.- voice |
Dormio, ire, ivi, itus- to sleep | Vulpes, vulpis, f.- fox |
De Leone et Quattuor Tauris
Posted: June 20, 2024 Filed under: Aesop's Fables, Classical Education, Latin Translation | Tags: Latin, Translation, Classical Education, Aesop's Fables Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every day. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Quattuor taurī foedus faciunt. Foedus dicit, “Habebimus pacem et periculum una.” Leō esuriens et iratus hoc videt. Leō esuriens autem taurōs petere non potest. Leo dicit: “Dividam taurōs cum verbīs falsīs, et tum devorabō eōs.” Leō unam taurum ab alterō taurō cum verbīs falsīs dividit, et tum taurum solum devorat.
Si vīs vincere, divide.
Vocabulary | |
Alter, altera, alterum- another | Pax, pacis |
Cum+abl.- with | Periculum, i, n.- danger |
Divioo, ere, divisi, divisus- to divide | Peto, ere, ivi, itus- to attack; request; search for |
Esuriens, esurientis- hungry | Quattuor- four |
Facio, ere, feci, factus- to make | Solus, a, um- alone, lone |
Falsus, a, um- false | Taurus, i, m.- bull |
Foedus, foederis, n.- pact, treaty | Unus, a, um- one |
Hic, haec, hoc- this; these (pl.) | Verbum, i, n.- word |
Iratus, a, um- angry | Vinco, ere, vici, victus- to conquer |
Leo, leonis, m.- lion |
Aesop’s De Piscatore et Pisciculo
Posted: June 19, 2024 Filed under: Aesop's Fables, Classical Education, Latin Translation | Tags: Aesop's Fables, Classical Education, Latin, Translation Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Piscator pisciculum capit, et pisciculus piscatorem cum precibus importunīs vexat. Pisciculus dicit, “Debes me dimittere donec grandescō. Tum faucem hospitum explebō.” Piscator autem dicit, “Credisne me esse insulsum? Sī promissīs futilibus et lubricīs credo et sī commodum certum prō spē incertā commutō, sum insulsus.
Est avis in dextra melior quam quattuor extra
Vocabulary | |
Avis, is, f.- bird | Incertus, a, um- uncertain |
Certus, a, um- certain | Insulsus, a, um- boring, stupid |
Commodum, i, n.- benefit; reward | Lubricus, a, um- slippery; deceitful |
Commuto, are, avi, atus- to change | Melior, melius- better |
Credo, ere, credidi, creditus- to believe | Piscator, piscatoris, m.- fisherman |
Dextra, e, f.- right hand | Pisciculus, i, m.- little fish |
Dico, ere, dixi, dictus- to say, speak | Prex, precis, f.- prayer, request |
Dimitto, ere, dimisi, dimissus- to send away | Pro+ abl.- for |
Donec (conj.)- until | Promissum, i, n.- promise |
Expleo, ere, explevi, expletus- to fill up | Quam (conj.)- than |
Extra (adv.)- outside | Quattuor- four |
Faux, faucis, f.- gullet, maw | Si (conj.)- if |
Futilis, e- worthless, vain | Spes, ei, f.- hope |
Grandesco, ere- to grow | Tum (adv.)- then |
Hospes, hospitis, m.- host; guest | Vexo, are, avi, atus- to annoy |
Importunus, a, um- annoying |
Aesop’s De Rana et Bove
Posted: June 18, 2024 Filed under: Aesop's Fables, Classical Education, Latin Translation | Tags: Aesop's Fables, Classical Education, Latin, Translation Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Rana bovem aequāre vult. Rana itaque sē distendit. Filius ranae citat matrem desistere, nam rana bovem non aequat. Rana autem iterum intumescit, et rana bovem aequat. Tandem rana iterum intumescit, et rana crepit!
Vocabulary | |
Aequo, are, avi, atus- to be equal to | Iterum (adv.)- again |
Cito, are, avi, atus- to urge, encourage | Mater, matris, f.- mother |
Crepo, are, crepui, crepitus- to burst, pop | Nam (conj.)- for |
Desisto, ere, destiti, destitus- to stop | Rana, ae, f.- frog |
Distendo, ere, distendi, distentus- to stretch | Tandem (adv.)- at last |
Intumesco, ere, intumui- to swell up, become swollen | Volo, velle- to wish |
Itaque (conj.)- and so |
Aesop’s De Agricola et Conia
Posted: June 17, 2024 Filed under: Aesop's Fables, Classical Education, Latin Translation | Tags: Latin, Translation, Classical Education, Aesop's Fables Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Agricola plagās in agrō ponet quod gruēs messem devorant. Ubi agricola ad plagās venit, agricola videt multōs gruēs et unam coniam. Conia clementiae orat, “Mē necāre non debēs. Grus non sum, sed conia sum. Honestus et innoxius sum.”Agricola autem inquit, “Quis es est nihil mihi. Te inter grues, qui messem perdunt, invenio, et tu sufferabis.”
Si comites malos eligis, omnes credent te esse malum.
Vocabulary | |
Agricola, ae, m.- farmer | Neco, are, avi, atus- to kill |
Clementia, ae, f.- mercy, clemency | NIhil- nothing |
Conia, ae, f.- stork | Oro, are, avi, atus- to pray |
Debeo, ere, debui, debitus- ought, should | Perdo, ere, perdidi, perditus- to destroy, ruin |
Devoro, are, avi, atus- to devour | Plaga, ae, f.- snare, trap |
Grus, gruis, c.- crane | Poneo, ere, posui, positus |
Honestus, a, um- honest | Quis, quid- who, what |
Innoxius, a, um- innocent | Suffero, sufferre, sustuli, sublatus- to suffer |
Inter- among, between | Sum, esse, fui, futurus- to be |
Invenio, ire, inveni, inventus- to find | Unus, a, um- one |
Messis, is- harvest, crop | Video, ere, vidi, visus |
Multus, a, um- many |
Aesop’s De Cornice et Urna
Posted: June 16, 2024 Filed under: Aesop's Fables, Classical Education, Latin Translation | Tags: Aesop's Fables, Classical Education, Latin, Translation Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Cornix est sitibunda. Cornix reperit urnam plenam aquae, sed urna est profunda. Cornix vult bibere aquam, sed non potest bibere aquam. Cornix igitur levat lapillulōs ex arenā, et iniectit lapillulōs in urnā. Lapillulī levant aquam. Cornix bibit aquam.
Necessitas est mater inventionis.
Vocabulary | |
Aqua, ae, f.- water | Levo, are, avi, atus- to lift |
Arena, ae, f.- sand | Mater, matris, f.- mother |
Bibo,ere, bibi, bibitus- to drink | Necessitas, necessitatis, f.- necessity |
Cornix, cornicis, f.- crow | Possum, posse, potui- to be able |
Et- and | Profundus, a, um- deep |
Igitur (adv.)- therefore | Reperio, ire, repperi, repertus- to find, discover |
Inicio, ere, inieci, iniectus- to throw into | Sitibundus, a, um- thirsty |
Inventio, inventionis, f.- invention | Urna, ae, f.- urn |
Lapillulus, i, m.- a little rock, pebble |
Aesop’s De Cane et Bove
Posted: June 15, 2024 Filed under: Aesop's Fables | Tags: Aesop's Fables, Classical Education, Latin, Translation Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
In stabulo pleno faeni, canis decumbit. Bos venit quod bos vult comedere faenum, sed subito canis surgit ex faeno. Canis latrat. Bos inquit, “Tua invidia est mala. Non vis comedere faenum, sed non vis mihi comedere.”
Invidia habet gaudium nullum quam infelicitatem aliorum.
Vocabulary | |
Bos, bovis, c.- ox; bull; cow | Nullus, a, um- none, no |
Canis, is, c.- dog | Plenus, a, um- full (of) |
Comedo, ere, comedi, comestus- to eat up | Quod (conj.)- because |
Decumbo, ere, decumbui- to lie down | Stabulum, i,n .- stable |
Faenum, i, n.- hay | Subito (adv.)- suddenly |
Gaudium, i, n.- joy, happiness | Surgo, ere, surrexi, surrectus- to rise |
Infelicitas, infelicitatis, f.- misfortune | Tuus, a, um- your |
Invidia, ae, f.- envy, jealously | Venio, ire, veni, ventus- to come |
Latro, are, avi, atus- to bark | Volo, velle, volui- to want, wish |
Malus, a, um- bad; evil |
Aesop’s De Aureo Ovo
Posted: June 14, 2024 Filed under: Aesop's Fables | Tags: Aesop's Fables, Classical Education, Latin, Translation Leave a commentI’ve started a Latin resource for Aesop’s Fables and hope to publish it in the summer. In the meantime, I’ll be posting the Latin text of the fables with their vocabulary every couple of days. Look forward to the book sometime in July or August. In the meantime check out my other published works here:
https://amazon.com/author/lexsemperaccusat
Vir et uxor habent ancam qui aurea ova dat. Dicunt autem, “Nos fimus divites celeriter.” Necant itaque ancam, sed anca non est aurea. Habent itaque neque auream anca nequae aurea ova.
Multum maius cupit, et omnia perdit
Vocabulary | |
Anca, ae, f.- goose | Itaque (adv.)- and so |
Aureus, a, um- golden, gold | Maius, maioris, n.- more |
Autem (adv.)- however; moreover | Multum, i, n.- much |
Celerite (adv.)- quickly | Neco, are, avi, atus- to kill |
Cupio, ere, cupivi, cupitus- to want | Omnis, omne- every, all |
Dico, ere, dixi, dictus- to say, speak | Ovum, i, n.- egg |
Dives, divitis- rich, wealthy | Perdo, ere, perdidi, perditus- to destroy, lose |
Do, are, dedi, datus- to give | Uxor, uxoris, f.- wife |
Fio, fieri, factus sum- to become; happen | Vir, i, m.- husband; man |
Habeo, ere, habui, habitus- to have |
Pharsalia Book 1: Lines 1-7
Posted: April 22, 2024 Filed under: Pharsalia | Tags: Latin, Lucan, Pharsalia, Translation Leave a commentSince I’ve finished The Apology of the Augsburg Confession: A Latin Reader, I’m moving on to my next long range project: a translation of Lucan’s Pharsalia! As I finish sections of translating, I’ll post them as manageable bites for readers to enjoy.
Book I Lines 1-7
Bella per Emathios plus quam ciuilia campos
iusque datum[1] sceleri canimus[2], populumque potentem
in sua uictrici conuersum[3] uiscera dextra
cognatasque acies, et rupto foedere[4] regni
certatum totis concussi[5] uiribus orbis
in commune nefas, infestisque obuia signis signa, pares aquilas et pila minantia[6] pilis.
[1] A perfect passive participle
[2] The main verb, which although plural is used singularly, here is deferred, undoubtedly as a nod to the epic tradition and Vergil, and it governs this entire passage by taking the following direct objects: bella, ius, populum, acies, certatum, signa, aquilas and pila
[3] A perfect passive participle
[4] Rupto foedere: an ablative absolute
[5] A perfect passive participle
[6] A present active participle
I sing of wars more than civil through the Emathian plains and of the permission given to the wicked, and of a powerful people turned into its own vitals by its own conquering right hand and of its armies of kin and of the struggle of a kingdom, once a pact had been broken, shaken by all the powers of the world in a mutual violation of the divine law, and of battle standards hostile to hostile standards, and of rival eagles and javelins making threats to javelins.
If you like this content, Check out my author page: https://www.amazon.com/stores/author/B09F3PXYJY
And follow me on Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61550921382723&mibextid=ZbWKwL
The Latin Vocabulary of the Apology of the Augsburg Confession Now Available!
Posted: April 5, 2024 Filed under: Apology of the Augsburg Confession, Book of Concord, Classical Education, Concordia Latin Reader, Latin Translation, Lutheranism, Melancthon, Published Works | Tags: Apology of the Augsburg Confession, Book of Concord, Classical Lutheran Education, Latin, Lutheranism, Melancthon, Published Works, Translation Leave a commentAlongside the The Apology of the Augsburg Confession: A Latin Reader, I’ve also published the Latin Vocabulary of the Apology of the Augsburg Confession. Check it out here, pick up a copy!