Pharsalia Book 1: Lines 1-7
Posted: April 22, 2024 Filed under: Pharsalia | Tags: Latin, Lucan, Pharsalia, Translation Leave a commentSince I’ve finished The Apology of the Augsburg Confession: A Latin Reader, I’m moving on to my next long range project: a translation of Lucan’s Pharsalia! As I finish sections of translating, I’ll post them as manageable bites for readers to enjoy.
Book I Lines 1-7
Bella per Emathios plus quam ciuilia campos
iusque datum[1] sceleri canimus[2], populumque potentem
in sua uictrici conuersum[3] uiscera dextra
cognatasque acies, et rupto foedere[4] regni
certatum totis concussi[5] uiribus orbis
in commune nefas, infestisque obuia signis signa, pares aquilas et pila minantia[6] pilis.
[1] A perfect passive participle
[2] The main verb, which although plural is used singularly, here is deferred, undoubtedly as a nod to the epic tradition and Vergil, and it governs this entire passage by taking the following direct objects: bella, ius, populum, acies, certatum, signa, aquilas and pila
[3] A perfect passive participle
[4] Rupto foedere: an ablative absolute
[5] A perfect passive participle
[6] A present active participle
I sing of wars more than civil through the Emathian plains and of the permission given to the wicked, and of a powerful people turned into its own vitals by its own conquering right hand and of its armies of kin and of the struggle of a kingdom, once a pact had been broken, shaken by all the powers of the world in a mutual violation of the divine law, and of battle standards hostile to hostile standards, and of rival eagles and javelins making threats to javelins.
If you like this content, Check out my author page: https://www.amazon.com/stores/author/B09F3PXYJY
And follow me on Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=61550921382723&mibextid=ZbWKwL