Translating the Augsburg Confession Part XXXIX (Article III.ii)

III. De Missa. (ii.)


Neque ignoraverunt hos abusus episcopi; qui si[1] correxissent eos in tempore, minus nunc esset[2] dissensionum. Antea sua dissimulatione[3] multa vitia passi sunt in ecclesiam serpere. Nunc sero incipient queri de calamitatibus ecclesiae, quum hic tumultus non aliunde sumserit occasionem quam ex illis abusibus, qui tam manifesti erant, ut[4] tolerari amplius non possent. Magnae dissensiones de missa, de sacramento exstiterunt. Fortasse dat poenas orbis tam diuturnae profanationis missarum,[5] quam in ecclesiis tot saeculis[6] toleraverunt isti, qui emendare et poterant et debebant. Nam in Decalogo, Ex. 20, 7, scriptum est: Qui[7] Dei nomine abutitur, non erit impunitus. At ab initio mundi nulla res divina ita videtur unquam[8] ad quaestum collata fuisse ut[9] missa.

Accessit opinio, quae auxit privatas missas in infinitum,[10] videlicet quod[11] Christus sua passione satisfecerit pro peccato originis, et instituerit[12] missam, in qua fieret oblatio pro quotidianis delictis, mortalibus et venialibus. Hinc manavit publica opinio, quod[13] missa sit opus delens peccata vivorum et mortuorum ex opere operato.[14] Hic coeptum est disputari, utrum[15] una missa dicta[16] pro pluribus tantumdem valeat, quantum singulae pro singulis.[17] Haec disputatio peperit istam infinitam multitudinem missarum.


[1] Qui si: si (ali)qui: if anyone
[2] Esset: an impersonal verb: there would now be less arguments
[3] Dissimulatione: an ablative of cause: because of their dissembling
[4] Ut…possent: a result clause
[5] Diuturnae…missarum: for the daily profaning of masses
[6] Saeculis: an ablative of time
[7] Qui: He who
[8] Unquam…fuisse: an indirect statement
[9] Ut: as
[10] In infinitum: infinitely
[11] Quod…originis: a quod substantive clause
[12] Instituerit missam: also a quod substantive clause introduced by the prior quod
[13] Quod…operato: a quod substantive clause
[14] Operato: a perfect passive participle modifying opere
[15] Utrum…valeat: an indirect question
[16] Dicta: a perfect passive participle modifying missa
[17] Quantum…singulis: as individual masses for individuals
And the bishops were not unaware of these abuses; if anyone had corrected them at the time, there would now be less arguments. Before, on account of dissembling, many sins were allowed to creep into the churches. Now too late they begin to complain about the calamities in the church since this disturbance has arisen not from some other occasion than those abuses which are so plain that they cannot be tolerated any more. Great disagreements about the mass and the sacrament have come forth. Perhaps the world is giving punishments for the profaning of the mass for so long which those men, who were able and ought to have corrected it, tolerated in the churches for so many ages. For in the Decalogue in Ex. 20, 7 it is written, He who abuses the name of God, will not be unpunished. But from the beginning of the world no divine thing seems thus to have been done for profit as the mass.
An opinion, which increased the private masses infinitely, arose: evidently that Christ made satisfaction with his passion for original sin and instituted the mass in which an offering for daily sins, mortal and venial, happens. From this the public opinion poured that the mass is a work which removes the sins of the living and the dead because of the work which has been done. In the present circumstances it has been disputed whether a mass, spoken for several people, is as effective as individual masses spoken for individual people This dispute gave birth to that infinitive multitude of masses.

Check out my complete The Augsburg Confession: A Latin Reader on Amazon.

https://a.co/d/7duulHu


Translating the Augsburg Confession Part XXXVIII (Article III)

This is an excerpt from my recently published book The Augsburg Confession: A Latin Reader. Check it out here: https://www.amazon.com/Augsburg-Confession-Latin-Reader/dp/B0BKML7RW1/ref=sr_1_1?crid=IBJ2PEC8PAAX&keywords=Augsburg+Confession+Latin+reader&qid=1667044096&qu=eyJxc2MiOiIwLjc4IiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&s=books&sprefix=augsburg+confession+latin+reade%2Cstripbooks%2C88&sr=1-1

III. De Missa.
Falso accusantur ecclesiae nostrae, quod[1] missam aboleant. Retinetur enim missa apud nos et summa reverentia celebratur. Servantur et usitatae ceremoniae fere omnes, praeterquam quod[2] Latinis cantionibus admiscentur alicubi Germanicae, quae additae sunt ad docendum populum.[3] Nam ad hoc unum opus est ceremoniis,[4] ut[5] doceant imperitos. Et non modo Paulus 1 Cor. 14, 2 sq. praecipit uti lingua intellecta populo[6] in ecclesia, sed etiam ita constitutum est humano iure.[7] Assuevit populus, ut[8] una utantur sacramento, si qui[9] sunt idonei; id quoque auget reverentiam ac religionem publicarum ceremoniarum. Nulli enim admittuntur, nisi antea explorati.[10] Admonentur etiam homines de dignitate et usu sacramenti, quantam[11] consolationem afferat pavidis conscientiis, ut[12] discant Deo credere et omnia bona a Deo exspectare et petere. Hic cultus delectat Deum, talis usus sacramenti alit pietatem erga Deum. Itaque non videntur apud adversarios missae maiore religione[13] fieri quam apud nos.

Constat autem hanc[14] quoque publicam et longe maximam querelam omnium bonorum virorum diu fuisse, quod[15] missae turpiter profanarentur, collatae[16] ad quaestum. Neque enim obscurum est,[17] quam[18] late pateat hic abusus in omnibus templis, a qualibus[19] celebrentur missae tantum propter mercedem aut stipendium, quam[20] multi contra interdictum canonum celebrent. Paulus autem graviter minatur his, qui indigne tractant eucharistiam, quum ait 1 Cor. 11, 27: Qui[21] ederit panem hunc, aut biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Itaque quum apud nos admonerentur sacerdotes de hoc peccato, desierunt apud nos privatae missae, quum fere nullae privatae missae nisi quaestus[22] causa fierent.


[1] Quod…aboleant: a quod substantive clause
[2] Praeterquam quod: except that: a quod substantive clause
[3] Ad…populum: ad with the gerundive modifying populum to indicate purpose: to teach the people
[4] Opus est ceremoniis: Ceremonies are useful…
[5] Ut…imperitos: a purpose clause
[6] Intellecta populo: a perfect passive participle modifying lingua and modified by the ablative of agency populo
[7] Iure: an ablative of location
[8] Ut…sacramento: a result clause
[9] Si qui: si aliqui: if any
[10] Explorati: explorati sunt
[11] Quantam…conscientiis: an indirect question
[12] Ut…discant: a purpose clause
[13] Maiore religione: an ablative of comparison
[14] Hanc…fuisse: an indirect statement where fuisse as impersonal verb supplies both the subject and main verb: that there has been…
[15] Quod…profanarentur: a quod substantive clause
[16] Collatae: a perfect passive participle modifying missae
[17] Est: an impersonal verb
[18] Quam…templis: an indirect question with quam expressing degree: how widely
[19] A qualibus…stipendium: an indirect question
[20] Quam…celebrent: an indirect question
[21] Qui: The implied he which this relative pronoun modifies is the subject of erit
[22] Quaestus: genitive singular

Our churches are falsely accused that they abolish the mass. However, the mass is retained among and celebrated with the greatest reverence. Nearly all the usual ceremonies are preserved except that some German ceremonies, which have been added to teach the people, are occasionally mixed in with the Latin chanting. For ceremonies are useful for this one thing: that they teach the unlearned. And not only Paul in 1 Cor. 14, 2 and following commands them to use a language, understood by the people in the church but also it is appointed in human law. The people have become accustomed to use the sacrament together if they are worthy: it also increases the reverence and religion of the public ceremonies. For none are admitted unless they are tested before. Men also are cautioned concerning the worth and use of the sacrament how much consolation it produces for terrified consciences so that they learn to trust God and to expect and seek all good things from God. This worship delights God, such use of the sacrament nourishes piety toward God. And so masses do not seem to occur among the adversaries with more reverence than among us.
It is well known, however, that there had for a long time been also a public and very great complaint of all the good men that masses are profaned shamelessly and bestowed for profit. And it is not hidden how widely known this abuse is in all the churches, by what sort masses are celebrated only for pay and tribute, how many celebrate the mass contrary to the canons. Paul, however, gravely warns these people, who handle the Eucharist unworthily, when he says in 1 Cor. Il, 27: He, who eats this bread or drinks the chalice of the Lord unworthily, will be guilty concerning the body and blood of the Lord. And so when among us priests are admonished about this sin, private masses cease among us since almost no private masses occur except for the sake of profit.


The Augsburg Confession: A Latin Reader

Hot off the digital presses is my latest book The Augsburg Confession: A Latin Reader. If you want to mix literary peanut butter and chocolate by mixing Latin and Lutheran theology, you should check it out. It will be a great resources for teachers and students as they translate together.

Check it out here: https://www.amazon.com/Augsburg-Confession-Latin-Reader/dp/B0BKML7RW1/ref=sr_1_1?crid=IBJ2PEC8PAAX&keywords=Augsburg+Confession+Latin+reader&qid=1667044096&qu=eyJxc2MiOiIwLjc4IiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&s=books&sprefix=augsburg+confession+latin+reade%2Cstripbooks%2C88&sr=1-1


Translating the Augsburg Confession Part XXXVII (Article II.iii)

II. De Coniugio Sacerdotum. (iii.)

Quum autem exstet mandatum Dei, quum mos ecclesiae notus sit, quum impurus coelibatus plurima pariat scandala, adulteria et alia scelera digna animadversione boni magistratus: tamen mirum est nulla[1] in re maiorem exerceri saevitiam quam adversus coniugium sacerdotum. Deus praecipit honore afficere coniugium. Leges in omnibus rebus publicis bene constitutis,[2] etiam apud ethnicos, rnaximis honoribus ornaverunt.[3] At nunc capitalibus poenis excruciantur, et quidem sacerdotes, contra canonum voluntatem, nullam aliam ob causam nisi propter coniugium. Paulus vocat[4] doctrinam daemoniorum, quae prohibit coniugium, 1 Tim. 4, 1 sqq. Id facile nunc intellige potest, quum talibus suppliciis[5] prohibitio coniugii defenditur.

Sicut autem nulla lex humana potest mandatum Dei tollere, ita nec votum potest tollere mandatum Dei. Proinde etiam Cyprianus suadet, ut[6] mulieres nubant, quae non servant[7] promissam[8] castitatem. Verba eius sunt haec, Lib. I, epist. 11: Si autem perseverare nolunt aut non possunt, melius est, ut[9] nubant, quam ut[10] in ignem deliciis suis cadant; certe nullum fratribus aut sororibus scandalum faciant.

Et aequitate quadam utuntur ipsi canones erga hos, qui ante iustam aetatem[11] voverunt, quomodo[12] fere hactenus fieri consuevit.


[1] Null…sacerdotum: an indirect statement where saevitiam is the accusative subject and  exerceri is the infinitive main verb

[2] Constitutis: a perfect passive participle modifying rebus publicis

[3] Ornaverunt: takes the implied direct object marriage

[4] Vocat: takes a direct object that which is described by the apposition doctrinam daemoniorum

[5] Talibus suppliciis: an ablative of means

[6] Ut…nubant: an indirect command

[7] Servant: who do not keep

[8] Promissam: a perfect passive participle modifying castitatem

[9] Ut…nubant: a result clause

[10] Ut…cadant: a result clause

[11] Iustam aetatem: before the right age: that is before the canonically approved age

[12] Quomodod…consuevit: just as it is accustomed to happen now

However, since the command of God stands forth, since the custom of the church is known, since impure celibacy produces very many scandals, adultery, and other sins worthy of the censure of a good magistrate, it is, nevertheless, amazing that in no matter is greater savagery exercised than against the marriage of priests. God commands that marriage be honored. The laws in all the well ordered governments, even among the nations, decorate it with the greatest honors. But now priests are tormented with capital punishments and indeed contrary to the intention of the canons for no other cause except marriage. Paul calls it a doctrine of demons which forbids marriage. 1 Tim. 4, 1 and following. Now it can easily be understood since the prohibition of marriage is defended with such punishments.

In the same way no human law is able to destroy the command of God: thus a vow is not able to destroy the command of God. Hence also Cyprian urges that women marry who have not preserved their promised chastity. His words are thus in Book 1, Epistle 11: If, however, they do not want or are not able to persevere, it is better that they marry than that they perish in the fire with their pleasures: certainly they are creating no scandal for their brothers and sisters.

And the canons themselves employ a certain evenness towards those who before a lawful age vowed just as it is accustomed to happen even now.


Translating the Augsburg Confession Part XXXVI (Article II.ii)

II. De Coniugio Sacerdotum. (ii.)

Constat etiam in ecclesia veteri sacerdotes[1] fuisse maritos. Nam et Paulus ait 1 Tim. 3, 2, episcopum[2] eligendum esse, qui sit maritus. Et in Germania primum ante annos quadringentos[3] sacerdotes vi coacti sunt ad coelibatum, qui quidem adeo adversati sunt, ut[4] archiepiscopus Moguntinus, publicaturus[5] edictum Romani pontificis de ea re, paene ab iratis sacerdotibus per tumultum oppressus sit. Et res gesta est tam inciviliter, ut[6] non solum in posterum coniugia prohiberentur, sed etiam praesentia, contra omnia iura divina et humana, contra ipsos etiam canones, factos non solum a pontificibus, sed a laudatissimis synodis, distraherentur.

Et quum senescente mundo paulatim natura humana fiat imbecillior, convenit prospicere, ne[7] plura vitia serpant in Germaniam. Porro Deus instituit coniugium, ut[8] esset remedium humanae infirmitatis. Ipsi canones veterem rigorem[9] interdum posterioribus temporibus propter imbecillitatem hominum laxandum esse dicunt, quod[10] optandum est, ut[11] fiat et in hoc negotio. Ac videntur ecclesiis[12] aliquando defuturi pastores, si diutius prohibeatur coniugium.


[1] Sacerdotes esse maritos: an indirect statement

[2] Episcopum…maritus: the citation from Paul is an indirect statement where episcopum is the accusative subject and eligendum esse, the passive periphrastic, is the infinitive main verb: a bishop must be chosen…

[3] Ante quadringentos: four hundred years ago

[4] Ut…sit: a result clause

[5] Publicaturus: a future active participle modifying archiepiscopus

[6] Ut…distraherentur: a result clause

[7] Ne…Germaniam: a negative purpose clause

[8] Ut…infirmitatis: a purpose clause

[9] Veterem…esse: an indirect statement where rigorem is the accusative subject and laxandum esse, the passive periphrastic, is the infinitive main verb: the old rigor must be relaxed

[10] Quod optandum est: which must be wished:

[11] Ut…negotio: an indirect command: that it happens in this matter.

[12] Ecclesiis: pastores: an indirect statement where ecclesiis is an ablative of respect: that at length there will be a shortage of pastors for the churches

Also it is well known in the ancient church that priests were married. For Paul also says in 1 Tim 3, 2 that a bishop must be chosen who is married. And in Germany  400 years ago priests first were forced to celibacy who indeed were so opposed that the Archbishop of Mentz, about to publish the Roman Pontiff’s edict regarding the matter, nearly was crushed by angry priests in the tumult. And the matter was handled so discourteously that not only were  marriages in the future prohibited but even those present ones were torn apart contrary to all divine and human laws, contrary even to the very canons which had been made by not only the popes but also the most famous councils. 

And because human nature is becoming weaker as the world decays, it is appropriate to watch out lest more vices creep in. Formerly God instituted marriage so that it was a remedy of human weakness. The canons themselves say that sometimes the old rigor must be relaxed in future times on account of the feebleness of men; it must be desired so that it happens also in this trouble. If marriage is prohibited longer, at length a shortage of pastors may be seen in the churches.


Translating the Augsburg Confession Part XXXV (Article II)

II. De Coniugio Sacerdotum.

Publica querela fuit de exemplis sacerdotum, qui non continebant.[1] Quam[2] ob causam et Pius Papa dixisse fertur,[3] fuisse aliquas causas, cur ademptum sit sacerdotibus coniugium, sed multo maiores[4] esse causas, cur reddi debeat. Sic enim scribit Platina. Quum igitur sacerdotes apud nos publica illa scandala vitare vellent, duxerunt uxores, ac docuerunt, quod[5] liceat ipsis contrahere matrimonium. Primum, quia Paulus dicit 1 Cor. 7, 2. 9: Unusquisque habeat[6] uxorem suam propter fornicationem. Item: Melius est nubere, quam uri. Secundo, Christus inquit Matth. 19, 12: Non omnes capiunt verbum hoc; ubi docet non[7] omnes homines ad coelibatum idoneos esse, quia Deus creavit hominem ad procreationem, Gen. 1, 28. Nec est humanae potestatis, sine singulari dono et opere Dei creationem mutare. Igitur qui non sunt idonei ad coelibatum, debent contrahere matrimonium. Nam mandatum Dei et ordinationem Dei nulla lex humana, nullum votum tollere potest. Ex his causis docent sacerdotes sibi licere uxores ducere.


[1] Continebant: continent

[2] Quam: a relative conjuction modifying causam

[3] Dixisse fertus: is reported to have said; introduces two indirect statements fuisse…causas and multo…causas; each indirect statement is modified an indirect question which begins with cur

[4] Multo…causas:but much more are the causes

[5] Quod…matrimonium: a quod substantive clause

[6] Habeat: the iussive subjunctive: let each one have

[7] Non…esse: an indirect statement where homines is the accusative subject and esse is the infinitive main verb

There has been a public quarrel about the examples of priests who were not continent For this reason also Pope Pius is reported to have said that there had been other causes why marriage was taken from the priests but the causes are much greater why it must be restored. For thus Platina writes. When, therefore, priests wanted to avoid those public scandals, they took wives and taught that marriage must be contracted among them. First because Paul says in 1. Cor. 7, 2.9: Let each one have a wife on account of fornication. Likewise: It is better to marry than to burn.Second Christ said in Matt. 19, 12: Not everyone receives this word when he teaches that not every person is suited to celibacy, because God created men for procreation, Gen 1.28. And it is not in the power of man to change creation without a remarkable gift and work of God. Therefore, those who are not suited for celibacy ought to marry. For no human law and no vow is able to destroy the command and order of God. For these reasons they teach that priests are allowed to take a wife for themselves.


Translating the Augsburg Confession Part XXXIV (Article I)

I. De Utraque Specie.

Laicis datur utraque species sacramenti in coena Domini, quia hic mos habet mandatum Domini Matth. 26, 27: Bibite ex hoc omnes. Ubi manifeste praecepit Christus de poculo, ut[1] omnes bibant.

Et ne[2] quis possit cavillari, quod[3] hoc ad sacerdotes tantum pertineat, Paulus ad Corinthios 11, 26 exemplum recitat, in quo apparet totam[4] ecclesiam utraque specie usam esse. Et diu mansit hic mos in ecclesia, nec constat, quando[5] aut quo auctore mutatus sit, tametsi Cardinalis Cusanus recitet, quando[6] sit approbatus. Cyprianus aliquot locis testatur populo[7] sanguinem datum esse. Idem testatur Hieronymus, qui ait: Sacerdotes eucharistiae ministrant et sanguinem Christi populis dividunt. Imo Gelasius Papa mandat, ne[8] dividatur sacramentum. Tantum consuetudo non ita vetus aliud habet. Constat autem, quod[9] consuetudo contra mandata Dei introducta[10] non sit probanda,[11] ut testantur canones.

Haec vero consuetudo non solum contra Scripturam, sed etiam contra veteres canones et exemplum ecclesiae recepta est. Quare si qui[12] maluerunt utraque specie sacramenti uti, non fuerunt cogendi[13], ut[14] aliter facerent eum offensione conscientiae. Et quia divisio sacramenti non convenit cum institutione Christi, solet apud nos emitti processio, quae hactenus fieri solita est.


[1] Ut…bibant: an indirect command

[2] Ne quis: Ne [ali]quis: a negative purpose clause: so that no one

[3] Quod…pertineat: a quod substantive clause

[4] Totam…esse: an indirect statement where ecclesiam is the accusative subject and usam esse is the infinitive main verb

[5] Quando…sit: indirect questions

[6] Quando approbatus: an indirect question

[7] Populo…datum esse: an indirect statement where sanguinem is the accusative subject and datum esse is the infinitive main verb

[8] Ne…sacramentum: an indirect command

[9] Quod…probanda: a quod substantive clause

[10] Introducta: a perfect passive participle modifying consuetudo

[11] Non sit probanda: the passive periphrastic: must not be approved

[12] Si qui: si [ali]quis: if anyone

[13] Fuerunt cogendi: the passive periphrastic: they have not been compelled[14] Ut…conscientiae: a purpose clause


Translating the Augsburg Confession Part XXXIII

ARTICULI, IN QUIBUS RECENSENTUR ABUSUS MUTATI.

Quum ecclesiae apud nos de nullo articulo fidei dissentiant ab ecclesia catholica, tantum paucos quosdam abusus omittant, qui novi sunt et contra voluntatem canonum vitio temporum recepti,[1] rogamus, ut[2] Caesarea Maiestas clementer audiat, et[3] quid sit mutatum, et quae fuerint causae, quo minus[4] coactus sit populus illos abusus contra conscientiam observare.[5] Nec habeat[6] fidem Caesarea Maiestas istis, qui, ut[7] inflamment odia hominum adversus nostros, miras calumnias spargunt in populum. Hoc[8] modo irritatis animis bonorum virorum initio praebuerunt occasionem huic dissidio, et eadem arte[9] conantur nunc augere discordias. Nam Caesarea Maiestas haud dubie comperiet tolerabiliorem[10] esse formam et doctrinae et ceremoniarum apud nos, quam qualem homines iniqui et malevoli describunt. Porro veritas ex vulgi rumoribus aut maledictis. inimicorum colligi non potest. Facile autem hoc iudicari potest, nihil[11] magis prodesse ad[12] dignitatem ceremoniarum conservandam et alendam reverentiam ac pietatem in populo, quam si ceremoniae rite fiant in ecclesiis.


[1] Recepti: depends upon the prior sunt

[2] Ut…audiat: an indirect command

[3] Et…causae: indirect questions

[4] Quo minus: that

[5] Observare: forms a complimentary infinitive with coactus sit

[6] Nec habeat fidem…istis: Let not Your Imperial Majesty trust those

[7] Ut…nostros: a purpose clause

[8] Hoc…virorum: an ablative absolute where animis is the ablative subject and irritatis is the participial main verb: In this way once the minds of good men have been provoked

[9] Eadem arte: an ablative of means

[10] Tolerabiliorem…nos: an indirect statement where formam is the accusative subject and esse is the infinitive main verb; tolerabiliorem…quam is a comparative: more tolerable than…

[11] Nihil…populo: an indirect statement nihil is the accusative subject and prodesse is the infinitive main verb

[12] Ad…populo: ad gerundives to indicate purpose: for conserving the dignity of ceremonies and nourshing reverence and piety in the people

Because the churches among us in no way disagree on the articles of faith from the church catholic, they only omit a certain few abuses which are new and have been received against the desire of the canons because of the defect of time, we ask that Your Imperial Majesty hear graciously both what should change and what the reasons are that the people should not be forced to observe those abuses against their consciences. And Your Imperial Majesty should not trust those, who in order to inflame the hatred of men against us, sprinkle remarkable charges among the people. In this way from the beginning, once the minds of good men had been provoked, they presented a pretext for this quarrel, and they are trying now with the same technique to increase the disagreements. For Your Imperial Majesty will by no means dubiously find that the form of doctrine and ceremonies among us are more tolerable than the kind the evil and ill-willed men describe. Again the truth is not able to be gathered from the rumors of hte vulgar and from malicious speech. However, this can easily be concluded: that nothing is more useful for preserving the standing of ceremonies and nourishing reverence  and piety in the people than if the ceremonies occur rightly in the churches.

Check out my complete The Augsburg Confession: A Latin Reader on Amazon.

https://a.co/d/7duulHu


Translating the Augsburg Confession Part XXXII (Summa Doctrina)

Summa Doctrinae

Haec fere summa est doctrinae apud—nos, in qua cerni potest nihil inesse,[1] quod discrepet a Scripturis, vel ab ecclesia catholica, vel ab ecclesia Romana, quatenus ex scriptoribus nota est. Quod quum ita sit,[2] inclementer iudicant isti, qui nostros pro haereticis haberi[3] postulant. Sed dissensio est[4] de quibusdam abusibus, qui sine certa auctoritate in ecclesias irrepserunt, in quibus etiam, si qua[5] esset dissimilitudo, tamen decebat haec lenitas episcopos, ut[6] propter confessionem, quam modo recensuimus, tolerarent nostros, quia ne[7] canones quidem tam duri sunt, ut[8] eosdem ritus ubique esse postulent, neque similes unquam omnium ecclesiarum ritus fuerunt. Quamquam[9] apud nos magna ex parte veteres ritus diligenter servantur. Falsa enim calumnia est, quod[10] omnes ceremoniae, omnia vetera instituta in ecclesias nostris aboleantur. Verum publica querela fuit abusus[11] quosdam in vulgaribus ritibus haerere. Hi, quia non poterant bona conscientia probari, aliqua ex parte[12] correcti sunt.


[1] Inesse: also forms a complimentary infinitive with potest

[2] Quod quum ita sit: Since this is so

[3] Haberi: be considered

[4] Est: an impersonal verb: there is

[5] Si qua esset dissimilitudo: Si [ali]qua…: If there was any difference

[6] Ut…nostros: a purpose clause

[7] Ne…quidem: not even

[8] Ut…postulant: a result clause

[9] Quamquam: nevertheless

[10] Quod…aboleantur: a quod substantive clause

[11] Abusus…haerere: an indirect statement where abusus is the accusative subject and haerere is the infinitive main verb

[12] Aliqua ex parte: to some extent

This is nearly a summary of the doctrine among us, in which nothing can be discerned, nothing is present which disagrees with the Scriptures or the church catholic and the Roman Church so far as it was known by the writers. Since this is so, those who demand that our teachers are considered heretics, judge harshly. But there is a dissension about certain abuses which crept into the churches without certain authority, in which even if there was any difference, this mildness was appropriate for the bishops so that on account of the confession, which we presently  reviewed, they would suffer our teachers because not even the canons are so inflexible that they demand the same rites everywhere, and the rites of all the churches were never like. Nevertheless, among us the old rites for the most part are preserved. For it is a false accusation that all ceremonies, all institutions in the church are abolished by us. But there has been a public complaint that certain abuses remain in the common rites. These, because they are not able to be approved with a good conscience, have been corrected to some extent.


Translating the Augsburg Confession Part XXXI (Article XXI)

Art. XXI. De Cultu Sanctorum.
De cultu sanctorum docent, quod[1] memoria sanctorum proponi potest, ut[2] imitemur fidem eorum et bona opera iuxta vocationem, ut Caesar imitari potest exemplum Davidis in bello gerendo[3] ad depellendos[4] Turcas a patria. Nam uterque rex est. Sed Scriptura non docet invocare[5] sanctos, seu petere auxilium a sanctis, quia unum Christum nobis proponit mediatorem,[6] propitiatorium, pontificem et intercessorem. Hic invocandus est,[7] et promisit se[8] exauditurum esse preces nostras, et hunc cultum maxime probat, videlicet ut[9] invocetur in omnibus afflictionibus. 1 Ioh. 2, 1: Si quis[10] peccat, habemus advocatum apud Deum etc.


[1] Quod…potest: a quod substantive clause
[2] Ut…vocationem: a purpose clause
[3] In bello gerendo: a gerundive modifying bello: in waging war
[4] Ad depellendos Turcas: a gerundive modifying Turcas with ad in order to show purpose: to drive out the Turks
[5] Invocare: invocare and petere are best taken as gerunds: Scripture does not teach invoking the Saints or seeking…
[6] Mediatorem…intercessorem: apposition for Christum
[7] Invocandus est: a passive periphrastic: He must be invoked
[8] Se…nostras: an indirect statement were se is the accusative subject and exauditurum esse is the infinitive main verb
[9] Ut…afflictionibus: a purpose clause
[10] Si quis: Si [ali]quis: if anyone


Concerning the worship of the saints, they teach that the memory of the saints can be related so that we imitate their faith and good works connected to a vocation as the Emperor is able to imitate the example of David in waging war in order to drive out the Turks from our county. For each is a king. But Scripture does not teach invoking the Saints or seeking aid from the Saints because it offers Christ alone as the mediator, propitiator, priest and intercessor for us. He must be invoked , and he promised that he would hear our prayers, and he commands this worship very greatly so that he is invoked in all our afflictions as he says in 1 John 2.1: If anyone sins, we have an advocate with God.